Proverbes français

Hroflr Grimm

Hyper Active Member
#1
For those that are past the basic basics of French and are starting to bang their head against the wall of French idioms I thought I would share some of what I am studying with the rest who are interested.

Le phrase d'aujourd'hui:

Qui ne risque rien n'a rien.

(nothing ventured, nothing gained), literal: Who risks nothing, has nothing.

-Grimm
 

Desefortunadamente

Super Active Member
#2
For those that are past the basic basics of French and are starting to bang their head against the wall of French idioms I thought I would share some of what I am studying with the rest who are interested.

Le phrase d'aujourd'hui:

Qui ne risque rien n'a rien.


(nothing ventured, nothing gained), literal: Who risks nothing, has nothing.

-Grimm
I like it Grimm, but I'm not a Francophone, but I get the gist of what is spoken on account of Spanish. My personal favorite is C'est la vie. A bit cheesy perhaps, but I got that tattooed on my neck.
 

TFer85

Active Member
#3
For those that are past the basic basics of French and are starting to bang their head against the wall of French idioms I thought I would share some of what I am studying with the rest who are interested.

Le phrase d'aujourd'hui:

Qui ne risque rien n'a rien.

(nothing ventured, nothing gained), literal: Who risks nothing, has nothing.

-Grimm

I just found out that wikipedia has a whole list of them.

Here's my best shot at French:

C'est un proverbe que j'ai trouve: "Après la pluie, le beau temps."

Translation: After trouble comes calm.

Ton proverbe et bon, et je crois qu'il est similar a l'autre proverbe qui dit "fortune favors the bold". Je suis pas certain comment s'ecrie en francais.
 

TFer85

Active Member
#4
I like it Grimm, but I'm not a Francophone, but I get the gist of what is spoken on account of Spanish. My personal favorite is C'est la vie. A bit cheesy perhaps, but I got that tattooed on my neck.
That's pretty cool for a tattoo, I think.

Btw, j'espere que les videos que je t'ai recommande ont ete utile pour toi... mais, c'est possible que tu n'a pas le temps pour eux.
 
#5
Ton proverbe et bon, et je crois qu'il est similar a l'autre proverbe qui dit "fortune favors the bold". Je suis pas certain comment s'ecrie en francais.
"Fortune favors the bold", in French "la Fortune sourit aux audacieux" (sourit, from the verb sourire, meaning smile).
 
#8
"Fortune favors the bold", in French "la Fortune sourit aux audacieux" (sourit, from the verb sourire, meaning smile).
i think he got his 'google translator' reversed

i am learning french at the moment, its real easy because a lot of english words come from french words. in that there was fortune and 'audacieux' audacity ? similar spelling and probably meaning too. although not the same.
 

John777

Super Active Member
#10
I love the language, still go over my French books. French community in Cape Town small and hard to find, so my French will probably disappear. It was nice to help myself with basic French when I was there. In Aubagne there was this small extremely shitty 'hotel', "Hotel Par du Cap".
When I walked in I said, "Le chambre sil vu pleis", the owner looked at me and said, "Oui, ice rejoinre la legion estrangere". My reply "No, le facance" Sorry about the spelling Repace, my French is basic, anyway obviously "Hotel Par Du Cap" has seen many hopefulls.
 

TFer85

Active Member
#12
i think he got his 'google translator' reversed

i am learning french at the moment, its real easy because a lot of english words come from french words. in that there was fortune and 'audacieux' audacity ? similar spelling and probably meaning too. although not the same.
I didn't use any translator, asshole. It was obvious when I said "I don't know how to write it in French".
 

Hroflr Grimm

Hyper Active Member
#15
"Fortune favors the bold", in French "la Fortune sourit aux audacieux" (sourit, from the verb sourire, meaning smile).
So literal is "Fortune smiles with the audacious." ?

Quand tu a deux paires de couilles, l'enemi n'est pas loin
hahahahaha! Nice. :)

Literal is "When you have two pairs of balls, the enemy isn't far (away)." ? Cette phrase est une proverbe de la Légion ?
 

Hroflr Grimm

Hyper Active Member
#17
Hey ladies! If you two are going to have a purse fight in this thread at least have the decency to do it en francais.

Along those lines I've chosen the following to memorize today:

La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe.

Lit: The slime of the toad does not reach the white dove.
Translation: Sticks and stones may break my bones but words will never hurt me.
 
#19
So literal is "Fortune smiles with the audacious." ?
More precisely, Fortune smiles to the audacious.

Literal is "When you have two pairs of balls, the enemy isn't far (away)." ? Cette phrase est une proverbe de la Légion ?
A classic in the French military. A variant is Si tu sens que tu as deux paires de couilles, ne crois pas que tu es un surhomme, c'est juste que tu viens de te faire enculer (If you feel you've got 2 pairs of balls, don't believe you're a superman, it's just that you've been screwed).
 

TFer85

Active Member
#20
More precisely, Fortune smiles to the audacious.

A classic in the French military. A variant is Si tu sens que tu as deux paires de couilles, ne crois pas que tu es un surhomme, c'est juste que tu viens de te faire enculer (If you feel you've got 2 pairs of balls, don't believe you're a superman, it's just that you've been screwed).
C'est un proverbe un peu etrange. J'ai pensee que Mr Stoeng a fait un erreur quand il a dit "deux paires"... mais je suis tres stupide et maintenant je comprend ce proverbe.
 

Most viewed threads of the week

Top