PDA

View Full Version : help with French



bmilos
4th December 2004, 18:20
bellow I have copy/pasted the lyrics of "Aux Légionnaries" and my attempt to translate it. If someone who's good at French and has some free time, could please check it out and also help with the missing bits. I tried several dictionaries, online translators, etc.

il y deux mois que j'ai commence d'apprendre Français et je ne suis pas encore coulant. Je vous remercie beaucoup.

Salut, B

----------------------
I
Quand on a bouffé son pognon
Ou gâché par un coup d’cochon
Toute sa carrière
On prend ses godasses sur son dos
Et l’on file au fond d’un paquebot
Aux Légionnaries

When we ate all our money
Or spoiled our career
By bad luck
We take our shoes on our back
And run to a boat
To the legionnaires

II
On y trouve des copains d’partout
Y'en a de Vienne y'en a d’Montretout
Pas ordinaires
Des aristos et des marlous
Qui se sont donnés rendez-vous
Aux Légionnaires

There we find friends from everywhere
They come from Vienna to Montretout
They are nor ordinary
The aristocrats and the “marlous”
Who have made a meeting
At the Legionnaires

III
Y a des avocats, des médecins
Des juges, des marquis, des roussins
D’anciens notaires
Mêm’ des curés qui sans façons
Baptisent le Bon Dieu d’sacrés noms
Aux Légionnaries

There are lawyers, doctors
Judges, marquis, cops
Former notaries
Even priest who don’t have manners
Curse God with bad names
At the Legionnaires

IV
On vit au pays des bicots
Là où c’qu’il y a qu’des bourricots
Des vieilles moukères
En France on f'rait bien trop d’pétard
Et l’bourgeois a peur du cafard
Du Légionnaire

We live in countries of “bicots”
Where there are “bourricots”
Old “moukères”
In France we make too much of a bang
An the middle-class are afraid of the bug
Of the Legionnaire

V
On vit avec d’autres passions
Que l’pioupiou qui monte la faction
D’vant l’ministère,
Mieux vaut la brousse du Tonkin
Que la caserne du biffin
Pour l’Légionnarie

We live with other passions
« Que l’pioupiou qui monte la faction »
in front of the ministry
the bush of Tonik is worth more
that the barracks of “biffin”
for a Legionnaire

VI
Chez nous on devient pas proprio
Faut trop trainer se godillots
Par tout’la terre
Le pernod, les femmes, l’assaut
Dame, on n’est pas comme il faut
Aux Légionnaries

here we don’t become
one should train his “goddillots”
all across the land
“la pernod” the women, the assault
lady, we are not the way we should be
at the Legionnaires

VII
Quinze ans on fait se dur métier
A moins q’un’ball’vienn’prendr’pitié
De not’misére,
Alors l’chacal aiguise ses crocs,
En disant j’vais croquer les os
D’un Légionnarie

For 15 years we have been doing this hard job
At least a bullet would come take pity
On our misery
Then the chackal sharpens its fangs
Saying I’m going to crush the bones
Of a Legionnaire

VIII
Mais ça n’est pas admis chez nous
Un copain dit au bord d’not’trou
Quelqu’bout d’priére
Deux morceaux d’bois en croix, un nom
Qu’importe si c’nom là c’est pas l’bon
C’t’un Légionnarie

But we don’t allow that to happen
A friend says on a verge of our pit
A little prayer
Two pieces of wood put in a cross, a name
No matter if this name is not a good one
He’s a Legionnaire

Eagle eye
4th December 2004, 18:41
il y deux mois que j'ai commence d'apprendre francais. et je ne suis pas encore coulant. Je vous remercie beaucoup.il y deux mois que j'ai commencé à apprendre francais. Je ne parle pas couramment le français. Je vous remercie beaucoup.
These are initial corrections. I'll look at your translation of "Aux légionnaires".

Rapace
4th December 2004, 19:40
Boris,

Quick help (don't have much time at present) :

Marlou(s) : old fashioned slang standing for someone not very honest. The best English translation I've found would be 'crook'.
Pernod : a brand of liqueur tasting anis (very similar to Ricard).
Godillot(s) : big shoes used in the military of for hiking.
Bicot(s) : Colloquial word for Arab(s), nowadays considered racist and offensive. English would be 'raghead'.
Moukère(s) : Arab woman.
Bourricot(s) : colloquial for donkey.
Piou-piou : old fashioned military slang naming a 'regular' soldier. Similar to 'biffin'.
Monter la faction : sentinel duty

bmilos
4th December 2004, 21:14
merci beaucoup a Aigle et Patrick de votre aide. vous etes tres gentile.